Traducción de ‘saltar a la fama’ al inglés

‘Saltar a la fama’ es una de esas tantas frases hechas cuyo significado es mucho más que la suma de las partes. Por eso, no alcanza con saber traducir ‘saltar’ y ‘fama’ para expresar la misma idea en inglés. Ese es uno de los motivos por los cuales tantas veces fallan los traductores automáticos. En este caso, la traducción literal “jump to fame” puede ser comprendida por un angloparlante, pero de ninguna manera es una expresión que ellos utilizarían.

Entonces, ¿qué expresiones sí se pueden utilizar? ¿Cómo referirse al fenómeno de alcanzar el estrellato, hacerse conocido, volverse famoso, en inglés? Aquí ofrecemos algunos ejemplos.

  • To take a leap to fame: Traducción lo más cercana posible a ‘saltar a la fama’. Ejemplo: George Clooney’s leap to fame was his part in the TV series E.R. (El salto a la fama de George Clooney fue su participación en la serie televisiva E.R.)

  • To become famous: Hacerse famoso/a. Por ejemplo: I want to be a pop singer and become famous (Quiero ser cantante pop y volverme famosa).

  • To gain (international) acclaim: Ganar reconocimiento mundial. Ejemplo: Japanese writer Haruki Murakami has gained international acclaim with his novel Norwegian wood (El escritor japonés Haruki Murakami ha ganado reconocimiento mundial gracias a su novela Norwegian wood).

  • To make it to the big stage: Otra posible traducción de ‘saltar a la fama’, literalmente sería ‘llegar a los grandes escenarios’. Ejemplo: That band sounds so good that it would only need a good producer to make it to the big stage (Esa banda suena tan bien que solamente necesitaría un buen productor para saltar a la fama).