Traducción de ‘estar a la altura’ al inglés

Cuando hablamos de estar a la altura (en general acompañado por ‘de las circunstancias’), nos referimos a tener las cualidades necesarias para desempeñar cierta tarea, en especial una que requiere de gran responsabilidad y capacidades. ¿Cómo se puede traducir esta frase en inglés? Existen diferentes expresiones que resultan adecuadas según el contexto y el grado de formalidad de la emisión.

To be up to the task

La expresión que se podría considerer el equivalente más exacto de ‘estar a la altura (de las circunstancias)’. Por ejemplo: “Is Obama up to the task?” -¿Está Obama a la altura de las circunstancias?

To be equal to the task

Ser capaz de algo, estar en condiciones. Por ejemplo: “Africa is equal to the task of achieving prosperity and peace in the next fifty years” –África está en condiciones de alcanzar prosperidad y paz en los próximos cincuenta años.

To have what it takes

Otra expresión similar que se podría traducir por tener lo que hay que tener, o tener lo que se necesita (para algo), ya sean habilidades, poder, inteligencia, etc. Es un poco más informal que las dos anteriores. Por ejemplo: “Do you have what it takes to run your own business?” -¿Tienes lo que hay que tener para manejar tu propio negocio?

To have the right stuff

Otra expresión parecida a la anterior. ‘The right stuff’ (las cosas correctas) se refiere a las características necesarias para lograr y sostener algo. Por ejemplo: “Do you have the right staff to run a small business?” -¿Tienes lo necesario para manejar una pequeña empresa?

To be up to it

Una version resumida de ‘up to the task’. Significa ‘ser capaz de (algo)’. Es una expresión sumamente informal. Por ejemplo: “I’d like the job but I feel I’m not up to it” –Me gustaría el empleo pero creo que no soy capaz de llevarlo a cabo.