Traducción de ‘echar leña al fuego’ al inglés

La frase ‘echar leña al fuego’ significa empeorar las cosas en un contexto ya de por sí malo. Es fácil ver por qué: con más leña, el fuego no hace sino crecer y expandirse. En inglés existe una traducción casi equivalente, así como varias otras frases hechas que significan ideas similares. Aquí ofrecemos algunas posibles traducciones.

Add fuel to the fire: Lit. “añadir combustible al fuego”.

Pour oil on the flames: Lit. “verter aceite sobre las llamas”.

Pour gasoline on the fire: Lit. “verter gasolina sobre el fuego”. El término ‘gasoline’ es americano.

Out of the frying pan and into the fire: Lit. “fuera de la sartén y dentro del fuego”, equivalente a “ir de mal en peor”.

Fan the flames: Lit. “apantallar las llamas”, o sea, avivar el fuego.

Add insult to injury: Lit. “añadir insulto a la injuria”. Se utiliza como equivalente de nuestro “para colmo de males”.

Rub salt into the wound: Lit. “frotar sal en la herida”, en español decimos “echar vinagre en la herida”.

Todas estas frases tienen en común el hecho de que describen una situación que, ya de por sí mala, se torna peor. Para finalizar, tener en cuenta que estas expresiones idiomáticas son coloquiales. Se pueden emplear en un artículo periodístico, pero seguramente no los encontraremos en un trabajo académico.