Cómo se dice “que aproveche” en inglés

«Que aproveche» es una expresión de buena educación antes de comer muy común utilizada en español es “que aproveche” o también “buen provecho”. La utilizamos para desear a las personas que están comiendo, que su comida sea gustosa y buena.

Aunque no tiene un traducción literal al inglés, y tal vez no es utilizada muy frecuentemente, hay algunas frases que podemos utilizar que tienen casi el mismo significado, «enjoy your meal» es la más común.

Enjoy your meal!

Significa “¡Disfruta tu comida!” y básicamente expresa que queremos que la comida de la otra persona tenga un buen sabor y que no le cause ningún malestar estomacal o cualquier otro inconveniente después de haberla comido.

Puede ser utilizada en conversaciones formales e informales, y es utilizada mayormente por los mesoneros cuando traen la comida a la mesa.

Enjoy!

Esta expresión es una versión más corta de la anterior, significa “¡Disfruta!” o “¡que disfrutes!” y en realidad no expresa necesariamente que deseamos que la persona tenga un buen provecho sino que simplemente disfrute su comida.

Es una expresión un poco más informal, por lo que no es recomendable utilizarla en almuerzos o cenas de negocios.

Bon appétit!

Esta expresión es tomada prestada del francés por la mayoría de los hablantes del idioma inglés, ya que al no haber una traducción literal de esta frase prefieren utilizar su forma original.

Debido a que muchas palabras y frases del francés son también utilizadas en el idioma inglés muchas personas seguro están familiarizadas con esta expresión para desearle un buen provecho a otra persona cuando está comiendo.

Es considerada una expresión de alta clase por lo que es común su utilización por la gente adinerada, aunque también es utilizada por la gente joven y culta.

Have a nice meal! / Have a good meal!

Esta expresión es tal vez un poco menos frecuente que las otras, su significado es “¡Que tengas una buena comida!” y lo que se quiere manifestar es exactamente eso, que pueda disfrutar su comida y que sea sabrosa.

Es una expresión que comúnmente se utiliza entre conocidos, y que tiene una connotación sincera al desearle una buena comida a la otra persona.

I hope you like it

Esta expresión significa “espero que te guste” y es utilizada por la persona que preparó la comida para expresarle a los que van a comer que espera que tenga un buen sabor y que el resultado haya sido bueno.

Es informal y por lo general es utilizada entre amigos cercanos y familiares, por lo que no es común en las situaciones formales.

Expresiones informales

Existen también otras expresiones que son utilizadas de manera informal entre personas conocidas y se recomienda evitar su uso en situaciones formales.

Son consideradas frases idiomáticas, por lo que un hablante no nativo del inglés puede tal vez no entenderlas.

Estas expresiones informales no necesariamente quieren manifestar que se le está deseando un “buen provecho” a la otra persona, sino que es más bien una invitación a comer y a quedar satisfecho con la comida, que prácticamente es casi lo mismo.

Algunas de esas expresiones son las siguientes:

  • Eat hearty: Puede traducirse “Que comas rico”, y es utilizada para desearle a la persona que coma libremente.
  • Eat up: Esta frase se traduce como “come todo” y es utilizada para indicar que hay que comerse toda la comida.
  • Chow down: Una expresión que invita a la otra persona a comer rápidamente y de manera entusiasta disfrutando la comida.
  • Dig in: Esta expresión es utilizada cuando traen la comida a la mesa y es una invitación a empezar a comer.
  • Gorge yourself: Antes de empezar a comer se utiliza esta frase y su significado puede ser algo como “Come hasta que estés lleno” o “come hasta que ya no puedas más”.
  • Stuff yourself: Esta expresión tiene un significado muy parecido a la anterior, y quiere decir algo como “llénate de comida”.